Tag art

Европейские ценности — правду о рюсских сотни лет назад…

Желание упорядочить знание об окружающих варварах привело выдающуюся австрийскую науку к созданию "Таблицы Народов" (начало 18 го века). Просто представьте себе - уже вот-вот начнется семилетняя война, А.В. Суворов скоро придет в эти Альпы, а австрийцы уже были вооружены знанием своих соседей на высшем уровне.

Чтобы сохранить для русских варваров сие европейское знание я тщательно перевел эту таблицу отточенную веками европейского интеллекта (кликабельно).

https://solar-front.livejournal.com/429257.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

На рыбном рынке


На рыбном рынке (средневековый рисунок).
***
   — Да неужто думаешь ты, будто я всю вот эту рыбу свою на улицах собираю!! — крикнул рыбак в лицо некоему покупателю, который донял его жалобами на высокую якобы цену его товара.
   — Не-ет сэр…
   — Так-то!  Так может, тогда уж признаешься, что это ты, друг мой, деньги себе — на улицах собираешь?!…

***
“The fishmonger” — Из книги Уильяма Патерсона (William Paterson) “English Jests and Anecdotes”, 1880.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/571212.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Лайэл де Во Мэтьюмен. О Персте Провидения


   Перст Провидения легко замечаем мы все наблюдая за злоключениями наших друзей.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Rips and Raps”, 1903.
Иллюстрация Т. Флеминга (T. Fleming) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/536824.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Лайэл де Во Мэтьюмен. Которую знает…


   Женщину, которую он не знает, мужчина готов почитать ангелом; ту же, которую знает, он… э-э… знает лучше.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Crankisms”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/520111.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Извинительная причина


   Некая дама в Вашингтоне пригласила однажды атташе одного иностранного дипломатического представительства отобедать у неё. Приглашение было принято, но утром назначенного дня камердинер атташе явился к ней в дом с запиской:
   «Уважаемая миссис Свифт! Мистер Бланк весьма сожалеет, что не сможет — по причине вчерашней скоропостижной кончины — присутствовать сегодня на Вашем обеде».

***
“Couldn't come” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/485871.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Предугадать было сложно…


   Вопрос к свидетелю на судебном слушании:
   — Мистер Кэссиди, хотелось бы знать, отчего вы не предприняли никакой попытки оказать помощь жертве нападения, а лишь наблюдали, стоя рядом, эту драку?
   Кэссиди:
   — Отчего? Да неужели я мог тогда, господин адвокат, понять, кто из них станет жертвой!..

***
“Not a prophet” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/483777.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Марк Твен на пожаре


   Марк Твен рассказал однажды такую историю о своем героическом поступке на пожаре:
   «Благодаря присутствию духа, парни, хладнокровию удалось мне спасти однажды человека от верной гибели. Итак, сидел я как-то раз вечером у себя в кабинете и читал что-то — и вдруг заслышал звон пожарного колокола. Тотчас выскочил я на улицу, немедля помчался в сторону зарева — и в считанные минуты был на месте бедствия: возле кирпичного дома, внутри которого с ужаснейшей силой бушевало пламя.
   „Помогите! Помогите мне!“ — кричал с пятого этажа, свесившись через подоконник и дико размахивая руками, какой-то человек. Но все вокруг пребывали в каком-то оцепенении. Лестницы, достаточно длинной, чтобы бедняга мог по ней спуститься, не было. Останься он там на несколько ещё минут — сгорел бы заживо; спрыгни вниз — переломал бы кости.
   И лишь я — с моим хладнокровием и присутствием духа — придумать смог в считанные секунды способ спасения бедняги. Я ринулся к пожарным и крикнул им, что мне нужна длинная верёвка. Верёвку мне дали. Конец ее я подбросил бедняге. Он поймал его. Я велел ему обвязать веревку вокруг пояса, — он обвязал её. Рывком потянул я верёвку вниз — и спустил беднягу на землю».

***
“Saving a life” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/482745.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Не Марс…


   Хозяин телескопа:
   — Леди и джентльмены, подходите! подходите все сюда! Полюбуйтесь планетой Марс!.. Десять центов, мэм!
   Леди:
   — О, чудо! Какой он круглый!.. и гладкий!
   Хозяин:
   — Не будет ли лысый джентльмен любезен отойти чуток в сторону — чтобы не заслонять объектив моего инструмента!..

***
“Not Mars” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/478345.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Лайэл де Во Мэтьюмен. Если и впрямь…


   Если и впрямь, как сетуют многие, мир наш теряет совершенство — так то отчасти и вследствие нашего присутствия в нём.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Crankisms”, 1901.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

<a rel="nofollow" href="http://www celebrex cost.proza.ru/2017/01/31/548" target="_blank">ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/477399.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Лайэл де Во Мэтьюмен. Всё к лучшему…


   «Всё, что ни делается, всё к лучшему», — далеко не всегда, правда, к нашему «лучшему».

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Crankisms”, 1901.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/468161.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Copyright © Новые шутки

Built on Notes Blog Core
Powered by WordPress