Tag анекдоты

Свою хочу напоить…


   В аптеке.
   — Дайте мне шесть флаконов настойки «Квиглис» — той, что для быстрого лечения! Для жены.
   — А чем больна? И ничто другое не помогает ей?
   — Да не больна она! совсем не больна! Просто, вижу я, на картинке — в окне у вас висит — симпатичную очень и весёлую женщину нарисовали, и она говорит «Я теперь совсем другая женщина!!» — после того как выпила шесть флаконов этой настойки. Ну, так я свою хочу напоить сегодня вечером — чтоб такой же она с завтрашнего утра была!..

***
“The quick change” — Из книги “Humours of the country”, by R. U. S.; 1909.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/551412.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Кулинарные анекдоты

Молодая жена:
— Теперь, милый, мы всю неделю будем есть одно блюдо. Я не заметила, что рецепт в кулинарной книге рассчитан на 12 человек.

Болтают два холостяка:
— Нет никакого смысла в этих книгах о вкусной и здоровой пище!
— Почему?
— Я ничего не смог приготовить! Все рецепты начинаются одинаково: «Возьмите чистую тарелку…»

Read more

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Так или иначе…

   Сара, герцогиня Мальборо, заставляя приболевшего супруга выпить предписанное врачом лекарство, выкрикнула ему с известной всем своей деликатностью:
   — Да буду я повешена — если это питьё не пойдёт тебе на пользу!!
   — Примите, поскорей примите же лекарство, мой лорд герцог, — воскликнул присутствовавший у больного доктор Гарт, — ибо так или иначе оно вам добрую службу сослужит!

***
“Cutting both ways” — Из книги Уильяма Патерсона (William Paterson) “English Jests and Anecdotes”, 1880.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/540189.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

ЭТО Я,ГОCПОДИ….. )))

ДОБРОЕ УТРО ВСЕМ!!!!

i (10)

23 марта в Иркутске синоптики прогнозируют переменную облачность, без осадков. Температура ночью составит -9,-11º, днем +3,+5º. Ожидается северо-западный ветер 4-9 метров в секунду.

369c801b-c869-4c05-98c2-0b3b6fd699b8_jpg_460x1000_q85
Иркутск,Нижняя Набережная,весна...

По области местами пройдет небольшой мокрый снег. Температура воздуха ночью -9,-14º, при прояснении -19,-24º, днем +3,+8º, местами 0,-5º.

ОТЛИЧНЫЙ ДЕНЬ!!!! КТО ВЧЕРА УМЕР,СЕГОДНЯ ЖАЛЕЕТ!!!)))))

http://carter38.livejournal.com/183359.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Двуликая

   Некую леди, пристрастившуюся с годами к непомерному употреблению косметики, один джентльмен, давний её знакомый, перестал, в конце концов, приглашать к себе на ужины, — объяснив ей, что у него всегда весело, а ей безусловно надлежит воздерживаться где бы то ни было от смеха — «чтобы не выставить ненароком всем на показ второе своё лицо».

***
“Painted face” — Из книги Уильяма Патерсона (William Paterson) “English Jests and Anecdotes”, 1880.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/537365.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Денёк успешный…

   Один известный орнитолог, выходя после обеда из ресторана, прихватил по рассеянности чужой зонт — очень похожий на его собственный, который несколько дней назад он сдал в ремонт. Его тотчас нагнала возмущённая до глубины души дама — хозяйка зонта — и сурово потребовала вернуть ей её имущество, — что учёный тотчас и сделал с извинениями.
   Возвращаясь вечером домой, он зашёл в мастерскую и забрал оттуда три зонта: свой и его домашних. Войдя в трамвай, он сел на свободное место — и увидел напротив себя ту самую даму, чей зонт вынес он в полдень из ресторана.
   — Денёк у вас, вижу я, всё-же успешный сегодня, сэр! — тихо заметила она ему, указав глазами на три зонта у него на коленях.

***
“A good day's work” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/534156.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Гендель и cерпент

   «Что это за чертовщина хрипит у вас тут ?!» — с изумлением поинтересовался Гендель, услыша в оркестре звук незнакомого ему прежде инструмента.
   «Недавняя новинка: серпент, — что значит „змей“».
   «Ну!.. „серпент“ этот, думаю я, вовсе не тот, конечно, который сумел соблазнить праматерь Еву когда-то!..»

***
“Hendel and The Serpent” — Из книги Уильяма Патерсона (William Paterson) “English Jests and Anecdotes”, 1880.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/525396.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Извинительная причина


   Некая дама в Вашингтоне пригласила однажды атташе одного иностранного дипломатического представительства отобедать у неё. Приглашение было принято, но утром назначенного дня камердинер атташе явился к ней в дом с запиской:
   «Уважаемая миссис Свифт! Мистер Бланк весьма сожалеет, что не сможет — по причине вчерашней скоропостижной кончины — присутствовать сегодня на Вашем обеде».

***
“Couldn't come” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/485871.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Предугадать было сложно…


   Вопрос к свидетелю на судебном слушании:
   — Мистер Кэссиди, хотелось бы знать, отчего вы не предприняли никакой попытки оказать помощь жертве нападения, а лишь наблюдали, стоя рядом, эту драку?
   Кэссиди:
   — Отчего? Да неужели я мог тогда, господин адвокат, понять, кто из них станет жертвой!..

***
“Not a prophet” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/483777.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Не Марс…


   Хозяин телескопа:
   — Леди и джентльмены, подходите! подходите все сюда! Полюбуйтесь планетой Марс!.. Десять центов, мэм!
   Леди:
   — О, чудо! Какой он круглый!.. и гладкий!
   Хозяин:
   — Не будет ли лысый джентльмен любезен отойти чуток в сторону — чтобы не заслонять объектив моего инструмента!..

***
“Not Mars” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/478345.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Copyright © Новые шутки

Built on Notes Blog Core
Powered by WordPress